76 • La Maison... ou le Bonheur du paysan
Si vous êtes arrivé jusqu'ici par un moteur de recherche n'ayant sélectionné que cette page coupée du reste du service... cliquez sur le bouton suivant
pour accéder à l'intégralité de notre site
Intégralité du service

Ce titre... est celui de la poésie mythique qu'écrivit le capitaine J. B. ELISSAMBURU à la fin du 19ème siècle. Nous y avons déjà fait référence à plusieurs occasions notamment pour illustrer, à la fin de la leçon 52, la manière de traduire nos Quand.../Tandis que...

Nous y revenons aujourd'hui pour vous en dévoiler le texte intégral (ladite poésie ne comporte pas moins que 10 strophes de 8 vers chacune !) pour plusieurs raisons :
- En premier lieu, elle nous donne l'occasion d'illustrer un bon nombre de règles grammaticales évoquées jusqu'ici dans notre initiation ;
- En second lieu, elle permet d'enrichir encore votre vocabulaire (notamment de termes rustiques que nous n'avons pas souvent abordés) ;
- Enfin, elle souligne admirablement l'importance de l'ETXE dans la culture basque.

A ceux qui s'intéressent à la Région, sans pour autant vouloir (ou pouvoir) appréhender la langue, nous suggérons de ne lire que le texte en bleu.

Texte intégral Remarques - Rappels grammaticaux
Etxea edo ...
laborariaren zoriona

La maison ou ...
le bonheur du paysan
Hemeretzigarren mendean idatzi du poesia hau Elissamburuk (1828-1891). Sortu zen Saran.
C'est au 19ème siècle que Elissamburu (1828-1891) a écrit cette poésie. Il était né à Sare.
Ikusten duzu goizean,
Vous voyez le matin,
Argia hasten denean,
Quand le jour se lève,
Menditto baten gainean,
Au sommet d'une colline,
Etxe ttipitto aintzin xuri bat
Une maisonnette à façade blanche 
Lau haitz handiren erdian,
Au milieu de 4 grands chênes,
Xakur xuri bat atean,
Un chien blanc à la porte,
Itturiño bat aldean :
Une petite fontaine à côté :
Han bizi naiz ni bakean.
[C'est] là [que] je vis en paix.


Hasi (commencé) - ... Hasten da + enean »» Hasten denean litt. quand la lumière commence [Leçon 52]
Mendi (montagne) »» Menditto (petite montagne, colline) - [voir Positionnement - Leçon 12]
Ttipi (petit) »» Ttipitto (tout petit) - Aintzin=Aitzin (devant, face à...)
[Voir également Positionnement - Leçon 12]

Xakur=Zakur (chien) de même que Xuri=Zuri

Itturi (fontaine) »» Itturiño (petite fontaine)

Hemen (ici) - Hor (là) - Han (là-bas) [voir aussi les Démonstratifs fonction de la distance en Leçon 37]
Nahiz ez den gaztelua,
Bien que ce ne soit pas le château, 
Maite dut nik sor-lekua
J'aime mon lieu de naissance
Aiten aitek hautatua :
Choisi par les pères de mes pères : 
Etxetik kanpo, zait iduritzen,
Hors de la maison, il me semble
Nonbait naizela galdua :
Que je suis perdu quelque part :
Nola han bainaiz sortua,
Comme je naquis [bel et bien] là,
Han utziko dut mundua
[C'est] là que je quitterai le monde, 
Galtzen ez badut zentzua.
Si je ne perds pas le bon sens.
Nahi (volonté) - Nahiz (en voulant... mais aussi Quoi que) [voir Subordonnées relatives en Leçon 40]
Sortu ( du verbe naître) dont sor est le radical.

Voir Propriété [Leçon 16] et Application de la règle du 1ier k, l'auxiliaire Ukan étant implicite.
[D'où... Leçon 18] - Iduri [voir Comme Leçon 58] »» Iduritzen zait (niri) [voir Nor-Nori Leçon 48]
Subordonnées relative de « Iduritzen zait » [Leçon 40]
Nunbait est un pronom indéfini vu en [Leçon 72]
« bai » renforce « naiz » : ce n'est donc pas là l'expression d'une condition (baldintza) ...

par contre ...
le « ba » de « badut » traduit bien une baldintza (si) [voir Introduction au Conditionnel en Leçon 57]
Etxean ditut nereak,
A la maison, je possède 
Akilo, haitzur, goldeak,
Aiguillons, pioches, charrues,
Uztarri eta hedeak.
Jougs et courroies.
Jazko bihiez ditut oraino
J'ai encore des grains de l'an dernier, 
Zoko guziak beteak :
Tous les coins en sont pleins :
Nola iragan urteak
Si, comme l'an passé,
Emaiten badu bertzeak,
La nouvelle [l'autre] donne [autant], 
Ez gaitu hilen goseak.
Nous ne mourrons pas de faim. [littéral., la faim ne nous tuera pas]
Nere (mon/ma) - Nereak (les miens/les miennes) »» littéralement A la maison, j'ai miens ...
Akilo=Akuilu - Haitzur=Aitzur
Pluriel "collectif" appliqué au dernier terme de l'énumération (goldeak et hedeak)

Jaz=iaz - Bihiez (litt. en grain) considéré comme un pluriel »» ditut [voir COD en Leçon 8]
Sous-entendu « Zoko guziak beteak dira »

Iragan (passé) - Le ak de Urteak / bertzeak / goseak est l'application de la Règle du 1ier K.
Emaiten=ematen (du verbe donner) - Bertze=beste
Badu est l'expression d'une condition (baldintza) s'il a, la conséquence (ondorioa) étant : La faim ne nous tuera pas. Hil du (il tue) - Hilen du (il tuera) - Hilen gaitu (il nous tuera) [voir Nor-Nork en Leçon 56]
Landako hirur behiak
[J'ai] les trois vaches pour le champ 
Esnez hanpatu ditiak,
Les mamelles gonflées de lait,
Ahatxe eta ergiak,
Veaux et bouvillons,
Bi idi handi kopeta zuri,
Deux grands bœufs [au] front blanc , 
Bizkar beltz, adar handiak ;
[au] dos noir, [aux] grandes cornes ;
Zikiro, bildots guriak,
Moutons, tendres agneaux,
Ahuntzak eta ardiak,
Des chèvres et des brebis, 
Nereak dire guziak.
Tout cela m'appartient.
Landako (littéralement du champ) - Hirur=hiru
 
Esnez (littéralement en lait) [comme plus haut Bihiez]
Hanpatu=hantu - Diti (sein) cf notre Titi
Ergi (bouvillon jeune bovin castré)

Pour mémoire, Bi idiak aurait traduit Les 2 bœufs



Guri (tendre, gras) à rapprocher de Gurin (beurre)



Dira (sont) = dire (forme labourdine)
Littéralement Les miens sont tous
Ez da munduan gizonik
Il n'y a pas dans le monde d'homme 
Erregerik ez printzerik,
Ni roi, ni prince,
Ni bezain urosa denik :
qui soit aussi heureux que moi :
Badut andrea, badut semea,
J'ai [une] femme, j'ai [un] fils
Badut alaba ere nik.
J'ai aussi [une] fille.
Osasun ona batetik,
Bonne santé d'une part,
Ontasun aski bertzetik,
Assez de fortune d'autre part, 
Zer behar dut gehiagorik ?
Que me faut-il de plus ?
Ez da ...ik (il n'y a pas) [voir Leçon 10]

Ez ...[r]ik ... ez ...[r]ik (ni ... ni ...)

[voir Comparaisons en Leçon 24] - Da + enik »» denik Subordonnée affirmative négative [Leçon 40]
« Ba » renforce « dut » - Andre=Andere (épouse) mais, au PB nord, Andere traduit plutôt Demoiselle
[voir Famille en Leçon 46]

... batetik, ... bertzetik/bestetik (... d'une part, ... d'autre part) littéralement ... de l'un, ... de l'autre


Gehiago (plus) - Gehiagorik gabe (sans plus)
Goizean hasiz lanean,
De bonne heure au travail, 
Arratsa heldu denean,
Quand arrive le soir,
Nagusi naiz mahainean :
Je suis le maître à table :
Giristino bat ona dut hartu
J'ai pris une bonne chrétienne
Nik emaztea hartzean :
En prenant femme :
Ez du mehe egunean,
Ce n'est pas elle qui, une jour maigre,
Sartuko uste gabean
Mettra par inadvertance 
Xingar hezurrik eltzean.
Un os de jambon dans la marmite.
Goiz (matin mais aussi de bonne heure) - Hasiz (en commençant) [voir Suffixe -ez]
Heldu da + enean »» Heldu denean [voir Leçon 52]



Giristino on bat hartu dut

Notre gérondif (en faisant) est parfois traduit par (participe passé)[e]z ou (radical verbal)t[z]ean
Mehe-egun (jour d'abstinence) littéralement maigre

Sartu (avec Izan : entré - avec Ukan : introduit/mis)
Ustegabe (inattention)
Hezur (os)
Piarres nere semea
Mon fils Piarres, 
Nahiz oraino gaztea,
Bien qu'encore jeune,
Da mutiko bat ernea ;
est un garçon éveillé ;
Goizean goizik basken erdira,
De bon matin aux pâturages,
Badarama artaldea.
Il conduit le troupeau.
Segituz ene bidea,
En suivant ma voie,
Nola baitu egitea,
Comme il semble le faire, 
Ez du galduko etxea.
Il n'attentera pas à la maison.


A rapprocher de Nahiz ez den gaztelua (2ème strophe)
= mutiko erne bat da

 Littér. Le matin, de bon matin - Baska (nourriture) »» Baskak (pâturages) »» Basken (possessif pluriel) [cf fin de Leçon 25] 
Darama=eramaten du [Verb. synth. Leçon 29]
Artaldea=ardi (mouton) + talde (groupe/troupeau)
Segituz de segitu (suivi) [Suffixe -ez]

Mis probablement pour « Iduri [bai]du egitea »
où Iduri du (il semble).

Littéralement Il ne perdra pas la maison
Ene alaba Kattalin,
Ma fille Kattalin, 
Bere hameka urtekin
Avec ses onze ans,
Ongi doha amarekin :
S'entend bien avec sa mère :
Begiak du amak bezala
Elle a, comme elle, les yeux
Zeru sola bezain urdin,
Bleus comme le fond du ciel,
Uste dut denborarekin,
Je crois qu'avec le temps,
Oraiko itxurarekin,
D'après [son] allure actuelle, 
Andre on bat dion egin.
Elle fera une bonne maîtresse de maison. 




Doha=doa=joaten da ... du joan [Verb. synth. Leçon 29] Donc littéralement va bien avec ...
Normalement Begiak ditu ... (COD au pluriel)
Dans le texte original : elle a comme la mère ...
Sola (fond, sol) - [voir Comparaison en Leçon 24]



Itxura (apparence) [voir Comme Leçon 58]

Dio egin=lui fait (Nori) - Si futur explicité "eginen" Subordonnée de Uste dut ... avec un soupçon d'interrogation »» terminaison -n de dio [Leçon 40]
Ez dugu behar lurrean,
Nous ne devons pas sur terre, 
Ongi bizirik etxean,
Vivant bien chez nous,
Utzi lagun gosean :
Laisser l'ami affamé [dans la faim] :
Ez du beharrak sekulan jotzen 
Le nécessiteux ne frappe jamais
Gure etxeko atean,
A notre porte,
Non ez duen mahainean
Qu'il n'y ait à table,
Otruntza ordu denean
A l'heure du repas, 
Leku bat gure artean.
Une place entre nous. 
Ez dugu behar... utzi [Infinitif Leçon 20]

Autre façon de traduire parfois notre gérondif : (participe passé)[r]ik
Littéralement Laisser dans la faim

Behar (besoin mais aussi nécessiteux), ici sujet du verbe avoir »» Application de la Règle du 1ier K (ak)
Atean jotzen du (littéral. Il frappe dans la porte)
du verbe jo (frappé)
Littéralement Où il n'y a pas à table ... subordonnée circonstancielle de lieu »» duen
Otruntz=oturuntz (repas) - Otordu (heure du repas)
Da+enean »» denean (déjà vu 2 fois ci-dessus)
Référentiel de position : gu »» gure (possessif)
Ene andrea Maria
Ma femme Maria 
Ez da andre bat handia,
N'est pas une grande dame,
Bainan andre bat garbia :
Mais une femme pure :
Musu batentzat badut etxean 
Pour un baiser, j'ai chez moi
Nik behar dudan guzia.
Tout ce dont j'ai besoin.
Gald'egiten dut grazia
Je demande la grâce
Dudan bezala hasia
Comme je l'ai commencée 

Akabatzeko bizia.
De terminer ma [la] vie. 


Normalement « andre handi bat »

Garbi (pur, propre au sens... propre et figuré)



Guzia behar dut nik (j'ai besoin [de] tout) verbe transitif »» relative où dut devient dudan [67]
Gald'egin=galdegin

Généralement Hasi (commencé) se conjugue avec Izan, mais ici avec Ukan (bizia = COD implicite)
Forme de subordonnée »» dut devient dudan
Infinitif avec l'idée de "afin de..." [Leçon 20]
Akabatu=bukatu (achevé, terminé)

Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".