Si vous êtes arrivé jusqu'ici par un moteur de recherche n'ayant sélectionné que cette page coupée du reste du service... cliquez sur le bouton suivant
pour accéder à l'intégralité de notre site
Intégralité du service
40 • Relatives

Quelques rappels douloureux !

Dans la phrase « Je vois la maison qui a un grand toit », on perçoit 3 éléments :
- « Je vois la maison », proposition principale, suivie de...
- « qui », pronom relatif, mis pour « la maison », introduisant...
- « a un grand toit », proposition subordonnée.

Arrêtons là le supplice, qui n'a d'intérêt que de rappeler la formulation française qu'on se propose de traduire. Vous ne serez pas étonnés d'apprendre que l'approche en basque est totalement différente, mais... à la fois plus simple et plus nuancée.

Plus simple en Euskara...

- « Je vois la maison », se traduit par « Ikusten dut etxea »
- « [elle] a un grand toit », se traduit par « teilatu handi bat du »
et la phrase tout entière devient...
»» Ikusten dut etxea teilatu handi bat duela

C'est donc à l'aide du suffixe ELA, appliqué à l'auxiliaire verbal (du), que la liaison s'est faite entre les 2 propositions.

De la même manière, on dira...
- Dakit 5 gela dituela (je sais qu'elle a 5 pièces) [p.m. Dakit = Jakiten dut]
- Pensatzen dut etxe eder bat dela (je pense que c'est une superbe maison)
[pensatu (pensé) et... da + ela »» dela]
- Erraten dut denbora duzuela (je dis que vous avez le temps) [erran (dit)]

Plus nuancée...

Dans tous les exemples précédents, la subordonnée est toujours une affirmation :
[elle] a un grand toit, elle a 5 pièces, c'est une superbe maison, vous avez le temps

Dans une interrogation indirecte telle que...
« Je demande combien d'années a la maison ? » il n'y a plus affirmation, mais interrogation. Traduisons séparément les propositions principale et subordonnée :
- « je demande », se traduit par « galdegiten dut » [du verbe galdegin (demandé)]
- « combien d'années a la maison ? » devient « zenbat urte etxeak ditu ? » [où le ak de etxeak n'est que l'application de la règle du 1ier k]
Et les 2 phrases liées deviennent...
»» Galdegiten dut zenbat urte etxeak dituen ?

La liaison s'est donc faite à l'aide d'un suffixe (EN), différent du précédent (ELA), pour marquer l'interrogation.

De la même manière, on dira...
- Galdegin du nola den (il a demandé comment elle est) [où... da + en »» den]
- Ez dakit zer duten nahi (je ne sais ce qu'ils veulent) [où... dute + en »» duten]

Mais, dans une interrogation indirecte telle que...
« Je demande si la maison a une cheminée ? », on traduira par...
»» Galdegiten dut ximindegi bat baduenez ?
le suffixe « en » est complété par « ez » et donc devient ENEZ pour souligner que l'interrogation appelle une réponse bai (oui) ou EZ (non).

De la même manière, on dira...
- Ez dakit 10 urte baino gehiago dituenez (je ne sais si elle a plus de 10 ans)

Pour être complet...
« Je ne dis pas que la maison a une cheminée », se traduira par...
»» Ez dut erraten ximindegi bat baduenik
Il s'agit là d'un affirmation négative. Mais, on aurait aussi pu dire baduela.

Récapitulatif : selon le type de SUBORDONNEE (S.)

S. affirmative : [auxiliaire]ELA
Exemple : Pensatzen dut denbora duzuela (je pense que vous avez le temps)

S. interrogative : [auxiliaire]EN
Exemple : Galdegiten dut nola naizen (je demande comment je suis)

S. interrogative avec réponse possible Oui ou Non : [auxiliaire]ENEZ
Exemple : Galdegiten dut denbora dutenez (je demande s'ils ont le temps)

S. affirmative + négative : [auxiliaire]ENIK
Exemple : Ez dut erraten etxea handia denik (je ne dis pas que la maison est grande)

Relatives (suites)

Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".