46 • La famille
Etxekoak, littéralement Les [personnes] de la maison, est l'une des traductions du mot Famille. Cela souligne de nouveau à quel point, au Pays basque, la Maison a toujours été considérée comme le centre de gravité de la cellule familiale.
Mais on entend également Sendi et surtout... Familia !

Au fil des leçons précédentes, nous n'avons dévoilé que peu de termes en cette matière, à savoir seulement Aita (père) et Ama (mère). Approfondissons aujourd'hui ce sujet relativement reposant... Nous voulons parler du seul apprentissage des termes désignant les membres de la famille, bien sûr !

Le cercle de famille autour de... Moi [Ni]
Amatxi - Aitaxi
(grand-mère - grand père)
Nere amaren/aitaren burasoak (les parents de ma mère / mon père)
Ama / Aita
(mère / père)
Ni
(Moi)
Ttantta / Otto
Iseba / Osaba
(2 façons de dire Tante / Oncle)
Kusi[ak]
(Cousin[s] / Cousine[s])
nere ttantta eta ottoren haurrak
(les enfants de mes tante et oncle)
NOTA : pour mémoire, « tt » se prononce mouillé « tieu ». Ainsi, « Ttantta / otto » se prononcent « tianetia / otio ».

Quelques particularismes de l'Euskara

- Nous venons de le voir, on ne distingue pas le « cousin » de la « cousine » [kusi(ak)].
- On ne distingue pas plus le « beau-frère » de la « belle-soeur » [désignés par un seul mot koinat], les « neveu / nièce » [iloba(ak)], les « petit-fils / petite-fille » [biloba(k)].
- A l'inverse, on fait la différence entre le « frère d'un homme » [anaia] et le « frère d'une femme » [neba] et, de la même manière, la « soeur d'un homme » [arreba] est différent de la « soeur d'une femme » [ahispa].

Pour cette raison, dans les 2 tableaux qui suivent, on distinguera le cas où
« Ni, emazte bat naizela » (moi, qui suis une femme) du cas où
« Ni, gizon bat naizela » (moi, qui suis un homme).
 
Koinat
(beau-frère)
Iloba[k]
(neuveu[x] / nièce[s])

nere ahizparen haurrak
(les enfants de ma soeur)
Ahizpa
(soeur)
Ama - Aita
(mère - père)
Ni, emazte bat naizela
(moi, qui suis une femme)
Alaba[k] / Seme[ak]
(fille[s] / fils)
Amaizun - Aitaizun
(Belle-mère - Beau-père)
Senar
(mari)
Neba
(frère)
Iloba[k]
(neuveu[x] / nièce[s])

nere nebaren haurrak
(les enfants de mon frère)
Koinat
(belle-soeur)
Koinat
(beau-frère)
Iloba[k]
(neuveu[x] / nièce[s])

nere arrebaren haurrak
(les enfants de ma soeur)
Arreba
(soeur)
Ama - Aita
(mère - père)
Ni, gizon bat naizela
(moi, qui suis un homme)
Alaba[k] / Seme[ak]
(fille[s] / fils)
Amaizun - Aitaizun
(Belle-mère - Beau-père)
Emazte
(femme)
Anaia
(frère)
Iloba[k]
(neuveu[x] / nièce[s])

nere anaiaren haurrak
(les enfants de mon frère)
Koinat
(belle-soeur)

NOTA 1 : À propos de frère, c'est-à-dire "de même père géniteur", nous vous renvoyons à notre article N° 18 « De la même famille ? », où nous soulignons les similitudes troublantes du basque et du sanscrit, cette langue qui serait à l'origine de toutes les langues indo-européennes.

NOTA 2 :
- Grâce aux deux appellations Amaizun (belle-mère) et Aitaizun (beau-père), nous découvrons un nouveau suffixe traduisant l'idée de faux. Ainsi, Jaiko signifiant Dieu, Jaikoaizun traduit idole, faux dieu.
- Mais, il existe d'autres expressions pour traduire belle-mère / beau-père : Amaginarreba / Aitaginarreba (utilisées en Soule par exemple).

Dans les deux tableaux précédents, « Ni » (moi), homme ou femme, et mon conjoint, femme/épouse ou mari, faisons partie des parents « Burasoak » ou
« Gurasoak ».

Et si nous devenions aussi grands parents !
Suhi
(gendre)
Biloba[k]
(petit[s]enfant[s])

gure alabaren haurrak
(les enfants de notre fille)
Alaba
(fille)
Burasoak
(parents)
Seme
(fils)
Biloba[k]
(petit[s]enfant[s])

gure semearen haurrak
(les enfants de notre fils)
Erraina
(belle-fille)
Nous avons fait le tour des principaux membres de la famille. A titre de pur exercice, rodons maintenant notre nouveau vocabulaire avec quelques phrases utilisant les acquis de la leçon consacrée à « Nor ? Nori ? Nork ? » (leçon 43) :

- Aitak eta bere semeak erantzun didate (le père et son fils m'ont répondu)
- Amak ematen dio bere alabari familiako etxea (la mère donne à sa fille la maison de famille)
- Bere burasoek eman diote heziketa on bat (ses parents lui ont donné une bonne éducation) [hezi (éduqué, dressé...)]
- Gabonetan, nere amatxiak eman dit durua eta bere beste bilobei eman dizkie ere bai opariak (à Noël, ma grand-mère m'a donné de l'argent et a aussi donné à ses autres petits-enfants des cadeaux) [Gabon (Noël), Gabonak (fêtes de Noël), Gabonetan (lit. dans les fêtes de Noël) - Opari (cadeau)]
- Nere emazteak galdegin die bere ahizpari, nebari eta koinatei etortzea ... (ma femme a demandé à sa soeur, son frère et aux beaux-frère / belles-soeurs de venir...)

Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".