Si un moteur de recherche n'a sélectionné que cette page coupée du reste du site BASCORAMA, cliquez sur le bouton
Pour mémoire : Les similitudes nombreuses du basque et de langues indo-européennes anciennes révélées à travers tous nos articles, ne peuvent pas être exclusivement attribuées à l'emprunt des Basques aux langues des peuples qu'ils rencontrèrent. Souvent même, nous pouvons fortement supposer avec quelques raisons que ce pourait bien être l'inverse ... à suivre ...
(9) Indo-européen et euskara dans ...
le
(s) même(s) SENS ? (1ère partie)
 
Euskariens et indo-européens ont en commun nos cinq sens ... mais peut-être même aussi certains termes pour les désigner.
 
Vue
OHAR "percevoir, noter, observer" ne pourrait-il pas être rapproché du grec ὁράω [ϝoraō] "voir, porter la vue sur, contempler" ?
SO "regard, coup d'œil" et SOIN (abréviation dialectale de SO EGIN) "regarder" est moins connu que IKUSI "voir" dont peu de résidents du Pays basque peuvent ignorer l'existence, ne serait-ce qu'à travers l'expression « IKUS-ARTE » "au revoir" [1]. Or, le célèbre helléniste CHANTRAINE (déjà plusieurs fois cité) écrit « Le plus archaïque des noms de l'œil [serait] ὄσσε [óssē] dans Homère ; après Homère (…) ὄσσων [óssōn] » "de l'œil" [2] … serait-ce encore une coïncidence ?
OHAR
"percevoir"


SO "regard"
SOIN (so egin)
"regarder"
 

Pays
basque




Grèce
antique

 
ὁράω [ϝoraō]
"voir, contempler"


ὄσσων [óssōn]
"de l'œil"
 
Ouïe
ADI, ADITU et surtout AITU [3] "comprendre, prêter l'oreille, entendre, écouter" ne présente-t-il pas une similitude avec le grec ἀιω [aiō] "j'entends" ? … en tous les cas autant qu'avec le latin audiō. Mais surtout, … rappelez-vous l'interjection habituelle du basque « OT(H)OI ! » "pardon, s'il vous plait !" ; elle pourrait être issue d'un archaïsme du type "écoute, Oh !", ce que suggère le rapprochement de « OT » et du grec ὠτός [ōtos], ὠτι [ōti] "oreille". Et d'autres rapprochements du même ordre peuvent être faits : OTS "bruit" dont sont issus ABOTS "voix" et ARRABOTS "vacarme" [4] ne peuvent-ils pas être rapprochés de ὄψ [óps] "voix" et ἄραϐος [árabos] "bruit" ?
Enfin, si AIRE "mélodie, air de musique" peut être assimilé (certains diront … emprunté) au castillan "aire" ou au français "air", que dire de son équivalent AIDE [5] beaucoup plus proche du grec ἀείδω [aeídō] "chanter" et de αὐδή [audḗ] "voix humaine" ?
AITU
"entendre"

ARRABOTS "vacarme"

AIDE
"chanson"
 

Pays
basque




Grèce
antique

 
ἀιω [aiō]
"j'entends"

ἄραϐος [árabos]
"bruit"

ἀείδω [aeídō] "chanter"
 
 

[0] Les mots "entre [ ]" donnent la prononciation des termes grecs (en bleu) à l'aide de l'alphabet phonétique international. Tous les autres mots "en bleu italique" sont également écrits à l'aide du même alphabet phonétique.

[1] IKUS-ARTE : littéralement IKUS "[radical du verbe] voir" + ARTE "jusqu'à" ; IKUS comporte comme beaucoup d'équivalents européens une racine commune que les linguistes synthétisent par l'expression Okw ; c'est elle que l'on retrouve dans le latin oculus "œil" et le français oculaire … mais curieusement pas dans voir, ni ver
[2] ... comme dans "la couleur de l'œil"
[3] Dictionnaire basque-espagnol-français de Resurreccion Maria de AZKUE (1905)
[4] ABOTS, variante de AHOTS, "voix" est issu de AHO "bouche" + OTS "bruit"
ARRABOTS "vacarme" est issu de AR "mâle" + ABOTS "voix"
[5] Dictionnaire basque-français de Pierre LHANDE (1926) : AIDE, variation de AHAIDE, version souletine de AHAIRE "chanson"

 
 
Article suivant consacré aux SENS