Si vous êtes arrivé jusqu'ici par un moteur de recherche n'ayant sélectionné que cette page coupée du reste du service... cliquez sur le bouton suivant
pour accéder à l'intégralité de notre site
Intégralité du service
50 • Action... avant, pendant, après

L'objectif de la présente leçon est de positionner dans le temps différentes actions.
Ainsi, serons-nous en mesure de traduire nos...
« avant de faire... / après avoir fait... / tandis que je fais... / en faisant... ceci, je fais cela ».

Rappels

- Fin de leçon 14, consacrée au TEMPS (qui passe), sont cités les 3 mots-clés suivants :
Lehen (avant), Orain (maintenant) et Gero (ensuite, après).

- En leçon 41 (climat), au détour d'une seule phrase on découvre l'expression ...
« Udan, egun bero bat eta gero, ... » (Pendant l'été, après une journée chaude,...)

- Dans la comparaison (leçon N° 24), le « référentiel » (l'entité par rapport à laquelle s'effectue la comparaison) est toujours suivi du mot baino.


En guise de référentiel : une Action principale

Autour de l'action principale, « acheter le journal », imaginons plusieurs actions secondaires résumées dans le tableau suivant :

Avant l'action principale
Action principale
Après l'action principale
Ibiltzen da hirian
il se promène en ville)
Egunkaria erosten du
(il achète le journal)
Irakurtzen ditu berriak
(il lit les nouvelles)
et simultanément à ces différentes actions...
Kantatzen du
(il chante)
Mintzatzen du euskara saltzailearekin
(il parle basque avec le commerçant)

Pagatzen du (il paye)
Entzuten du irratia
(il écoute la radio)
Avant et Après...

« Egunkaria erosi baino lehen, ibiltzen da hirian »
traduit notre Avant d'acheter le journal, il se promène en ville. [Littéralement, acheté le journal par rapport premier ...]

« Egunkaria erosi eta gero, irakurtzen ditu berriak »
transpose notre Après avoir acheté le journal, il lit les nouvelles. [Littéralement, acheté le journal et ensuite ...]

Plusieurs remarques :
- L'action principale est exprimée au participe passé « Egunkaria erosi ».
- Dans les deux cas, les « baino lehen » et « eta gero » sont indissociables de l'action principale de référence.
- « Baino lehen » peut être remplacé par Aitzin (devant) déjà vu dans le positionnement.
- « Eta gero » peut être remplacé par Ondoren ou Ondotik. Nous avions déjà rencontré Ondo (à côté de...) dans le positionnement (Leçon 12).
Tandis que / au moment où ...

« Egunkaria erosten duelarik, mintzatzen da salzailearekin »
traduit notre Tandis qu'il achète le journal, il parle avec le commerçant.

Plusieurs commentaires :
- Si nous avions eu à traduire Tandis que VOUS achetez le journal, VOUS parlez avec le commerçant, nous aurions écrit « Egunkaria erosten DUZUlarik, mintzatzen duzu euskara salzailearekin ».
- Le verbe de l'action principale est donc conjugué à la même personne (et au même temps) que le verbe secondaire.

- C'est donc l'adjonction à l'auxiliaire du suffixe « [e]larik » qui introduit l'idée
"Tandis que... / au moment où...".

- Pour raison de phonie, comme pour "dut + ela »» dudala", "dut + [e]larik »» dudalarik".

De la même manière, nous dirons...
- Ibiltzen naizelarik hirian, kantatzen dut (tandis que je me promène en ville, je chante)
- Irakurtzen ditudalarik berriak, entzuten dut irratia (en lisant les nouvelles, j'écoute la radio).
En même temps ...

Il parle basque avec le commerçant [tout] en payant introduit une nuance supplémentaire dans la simultanéité d'actions : tout en parlant, il paye. Cela se traduit en euskara par :
« mintzaten dun bitartean, pagatzen du »

De la même manière, on dira...
- Egunkaria irakurtzen duzun bitartean, entzuten duzu irratia ([tout] en lisant le journal, vous écoutez la radio)
- Ibiltzen garan bitartean hirian, kantatzen dugu ([tout] en nous promenant dans la ville, nous chantons)

Et en forme de synthèse, nous dirons :

Lehenik, egunkaria erosi baino lehen [ala aitzin], ibiltzen da herian, kantatzen dun bitartean. Gero, egunkaria erosten duelarik, mintzatzen du euskara saltzailearekin, pagatzen dun bitartean. Azkenik, egunkaria erosi eta gero [ala ondotik ala ondoren], irakurtzen ditu berriak, entzuten dun bitartean irratia.

(D'abord, avant d'acheter le journal, il se promène en ville [tout] en chantant. Puis, tandis qu'il achète le journal, il parle basque avec le commerçant tout en payant. Enfin, après avoir acheté le journal, il lit les nouvelles tout en écoutant la radio).
Vocabulaire : Pour mémoire, vous pouvez à tout moment consulter le "LEXIQUE" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".