20 • Traducción del infinitivo
Si llegó Ud hasta aqui vía un motor de búsqueda que seleccionó unicamente esta página, aislada del resto del sitio web ... haga clic en la tecla siguiente
para acceder a la integralidad del sitio :
Intégralité du service

Decíamos en la introducción a los verbos (Lección N° 5) que no había infinitivo en vasco... !pero, era para no decir que hay muchas maneras de traducir "nuestros" infinitivos según la formula verbal utilizada, el contexto o la idea subyacente!

Según la formula verbal

Necesito..., traducido por « Behar dut... » (necesidad tengo), puede ir seguido de un simple sustantivo como en los ejemplos siguientes :
- Behar dugu dirua (necesitamos dinero)
- Behar ditu bi egun (necesita dos días)

Pero cuando va seguido de un verbo (en castellano) al infinitivo, se utiliza (en vasco) un PARTICIPIO :
- Behar dut egin (necesito hacer) literalmente « necesidad tengo hecho »
- Behar dugu ikusi (necesitamos ver)...

Sobre el mismo modelo, se utiliza la formula verbal... Quiero..., traducida por « Nahi dut... » (voluntad/deseo tengo) :
- Nahi dugu bakea (Queremos la calma)
- Nahi dut etxe hau (Quiero esta casa)
- Nahi dut mintzatu (Quiero hablar) literalmente « deseo tengo hablado »
- Nahi dugu ulertu (Queremos comprender)...

En cambio, la formula verbal... Puedo..., que se traduce por « Ahal dut... » (si va seguido de un CD : Complemento Directo) o por « Ahal naiz... » (verbo izan, ser) está siempre seguida de un verbo al GERUNDIO, como en los ejemplos siguientes :
- Ahal naiz etortzen bihar (puedo venir mañana) literalmente « puedo viniendo
mañana »
- Ahal dut mintzatzen Euskara (puedo hablar el vasco)


Según el contexto o la idea subyacente

Es agradable comprender traducido por « Atsegin da ulertzea » ... evidencia una nueva entidad. Ésta procede de la transformación de ulertzen, gerundio de ulertu (comprendo). Esta "transformación del verbo en sustantivo" se produce siempre de la misma manera :
- Verbos con n (atzeman, egin, izan, ukan...) al gerundio en ten »» tea
- Verbos con si (hasi, erosi, ikusi...) al gerundio en sten »» stea
- Verbos con tu/du (bilatu, hautatu, saldu...) al gerundio en tzen »» tzea
- Verbos con i (ahantzi, bizi, ibili, etorri...) al gerundio en tzen »» tzea

Así, se dirá :
- Zaila da lan egitea (es difícil trabajar)
- Posible da erostea ? (¿es posible comprar?)
- Posible da euskaraz mintzatzea (es posible hablar en vasco)
- Erraza da etortzea (es fácil venir)...


« Dirua erosteko da » que se puede traducir por el dinero sirve para comprar introduce un nuevo avatar del gerundio erosten (verbo erosi). La transformación se opera para todos los verbos según el mismo principio que anteriormente,
sustituyendo ...
ea »» eko

Paremos aquí esta lección ya larga, recordando que hay varias maneras de interpretar (y por consiguiente, de traducir) nuetros infinitivos. Volveremos a ellos próximamente dando otros ejemplos más sutiles y extraeremos reglas generales.

Vocabulario : A título de información, no recapitulamos más las nuevas palabras encontradas... puesto que le es fácil de encontralas en el "Léxico calculadora" accesible desde el subsumario general de la rúbrica "Hablar vasco".