21 • Traducción del infinitivo (siguiente)

En la lección anterior, « dirua erosteko da » (el dinero sirve para comprar) respondía implícitamente a la pregunta « ¿para qué sirve el dinero? » o « ¿Con qué fin se utiliza el dinero? » pregunta que se pone en vasco de la manera siguiente :

Dirua, zertarako da ? literalmente, ¿el dinero, con qué fin es?

Notemos que incidentalmente, encontramos aquí la famosa regla Pregunta - Respuesta (mismas terminaciones de las Pregunta y Respuesta... aquí « ko »).

De la misma manera, se dirá...
Biarriztera etortzen gara, etxe bat erosteko (venimos a Biarritz, para comprar una casa). Otra vez más, bien es la misma idea subyacente : si venimos a Biarritz, es con el fin de comprar una casa.

Mientras que en la frase...
Zaila da erostea ! (¡Es difícil comprar!), no hay pregunta implícita con la idea de fin perseguido. Es pues simplemente el sustantivo (erostea) del verbo erosi que traduce aquí nuetro infinitivo (comprar).

Para terminar (momentaneamente), éstas son 3 frases cuya expresión en castellano es bastante parecida, pero que el vasco traduce muy diferentemente según la idea subyacente...
Joan naiz lanera (voy al trabajo)
Joan naiz lan egitea [o mejor egitera con la idea de movimiento] (voy a trabajar)
Joan naiz bulegora, lan egiteko (voy a la oficina, para trabajar)

INFINITIVOS :
Recapitulativo

de las las lecciones 20 y 21

Expresiones Verbo con
« n »
Egin
Verbo con
« tu/du »
Saldu
Verbo con
« si »
Erosi
Verbo con
« i »
Etorri
Necesito... Behar dut... ...egin ...saldu ...erosi ...etorri
Quiero... Nahi dut... ...egin ...saldu ...erosi ...etorri
Puedo... Ahal naiz...
o (si CD)
Ahal dut...
...egiten ...saltzen ...erosten ...etortzen
simple
Substantivo
[...]ea egitea saltzea erostea etortzea
con
Movimiento hacia
[...]ra egitera saltzera erostera etortzera
con Fin perseguido [...]ko egiteko saltzeko erosteko etortzeko