|
|||
(51)
SAKELAN DA ! … |
|||
… traducido literalmente al castellano, sería "está en el bolsillo", expresión que corresponde a nuestro “está chupado”… y en la que SAKELA significa "bolsillo" [1]. ¡Nosotros sólo utilizaremos esta expresión cuando hayamos conseguido convencer a nuestros más escépticos lectores de que el euskera está íntimamente relacionado con el indoeuropeo! Y, en este sentido, observemos que la palabra SAKELA es un buen ejemplo ya que está relacionada, y salta a la vista, con la palabra σάκκος [sákkos] que en griego clásico significa... "saco (hecho con tela basta)". | |||
¿Está en el bote? | |||
Algunos nos dirán, evidentemente, que el latín forma parte de la misma familia, puesto que utiliza la palabra saccus para designar el "saco”. Les contestaremos que en euskera existen otras variantes que, aun hoy en día, podemos relacionar con palabras utilizadas en el griego moderno, como es el caso del término σακκου̃λα [sakkoũla] "bolsa, bolsillo"… muy parecido a la palabra vasca SAKOLA, variación de SAKELA, señalada par Pierre LHANDE. | |||
¡Cuántos nudos sobre este tema… por desatar! | |||
Las similitudes no se limitan a las ya citadas. Antes de vaciar el saco (de nudos), empecemos por llenarlo: en euskera SAKATU “atiborrar, llenar, amontonar…”. Y, para cumplir el mismo gesto, el griego clásico dispone del verbo σάττο [sátto] y del participio pasado σακτός [saktós] “atiborrado, amontonado”. | |||
Para hacerlo, conviene que el saco sea resistente… de cuero por ejemplo. Pues bien, en euskera tenemos ZAGI [2] "piel de macho cabrío, bota…", ZAHATO/ZAHAKO/XAHAKO “pequeña bota, cantimplora, piel de macho cabrío” que podemos relacionar, sin vacilar, con el término griego σάκος [sákos] “escudo de cuero”; en efecto, el célebre helenista Pierre CHANTRAINE explica, a este propósito, que «la palabra […] arcaica […] es abandonada rápidamente; designa, en principio, el gran escudo micénico [...] Es, probablemente, un vestigio del“aqueo” [... que] significaba, en su origen,“piel”… ».[3] | |||
No olvidemos, por otra parte, que el sólido saco de cuero sirve para llevar una carga, continente y contenido que uno lleva consigo, términos todos ellos relacionados en griego clásico con la familia que CHANTRAINE analiza a partir del vocablo σάττω [sáttō] “atiborrar, amontonar, cargar”, en la que figura σάκος [sákos] “escudo de cuero” del que derivarían σαγή [sagḗ] “equipaje, armadura y (más tarde) carga”, σαγίς [sagís] “saco”, σάγμα [ságma] “equipaje, albarda o silla de montar”… Además, podemos añadir a las palabras vascas ya citadas (ZAHATO, ZAHAKO, ZAGI), la palabra ZAMA "equipaje, carga" [4]. | |||
Utilización
maliciosa de la obra de Jacques LE TANNEUR, ilustrador de la vida cotidiana
del País Vasco (a partir de una acuarela de 1930 ”día de mercado”) |
|||
|
|||
|
|||
A modo de conclusión... | |||
¿No está sorprendido el lector por los recurrentes vaivenes, entre euskera y griego, de palabras tan parecidas por la forma, el significado y la fonética? Nos van revelando, poco a poco, profundos secretos ocultos en el fondo de un saco… que nos esforzamos pacientemente por descifrar... esperando llegue el día... en que el lector encuentre que “esto está chupado” o, como dicen los vascos, “sakelan da = “está en el bolsillo”. | |||
[0] Las palabras entre "[ ]" indican la pronunciación de los términos griegos (en azul) con la ayuda del alfabeto fonético internacional. Todas las otras palabras "en cursiva azul" también están escritas con la ayuda del mismo alfabeto fonético. | |||
[1] En todos los diccionarios de referencia: AZKUE, LHANDE, LAFITTE y CHARRITON. | |||
[2] Diccionario vasco-francés de Pierre LHANDE (1926): ZAGI Variación de ZAHAGI -bota, piel de macho cabrío para líquidos. | |||
[3] El famoso escudo de los antiguos guerreros griegos designado, parece ser, con la palabra σάκος [sákos], antes de serlo con la más conocida ἀσπíς [aspís] por el más antiguo de los pueblos reconocidos como indoeuropeos que conquistaron la península helénica, el Aqueo, hacia 1900 a. de JC. | |||
[4] Una de las definiciones propuesta por Pierre LHANDE para ZAMA, que es además uno de los elementos presente en varios términos relacionados con la noción de carga: ZAMAKA “en haces, en paquetes” y en figurado “en grandes cantidades”; ZAMAKATU “disponer cargas”; ZAMAKETARI “mozo de cuerda”, moderno “docker”; ZAMABIDE “camino de transporte”; ZAMAKAI/ZAMARI “bestia de carga” etc. | |||
|
|||