|
|||||||
(1) Il n'y a pas de fumée sans feu ! | |||||||
Indo-européen (i.-e.) : Famille de langues (un millier !) parlées par trois milliards de locuteurs dans le monde. Figurent parmi celles-ci, les langues romanes (dont le français fait partie), helléniques (grec), germaniques, celtiques, balto-slaves, indo-iraniennes (dont le sanscrit), anatoliennes (dont le hittite), l'arménien ... | |||||||
|
|||||||
"Fumée" se dit en basque KE [1]
/ KHE [2] ou encore EKE [3] / EKHE. |
|||||||
Pour
le personnage euskarien, détournement malicieux de l'œuvre de
cet excellent illustrateur de la vie quotidienne du Pays basque, Jacques LE TANNEUR, (d'après une aquarelle "Jour de marché" vers 1930) |
|||||||
Et ERRE, "brûler" en basque, au sens propre et figuré (brûler de passion ou de colère), n'aurait-il pas de relation avec le mot grec ancien ἐρέθω [érethō] "exciter, provoquer, enflammer" ? Mais, au fait, le feu, diront certains bascophones sceptiques, cela se dit SU, ce qui nous éloigne de tout ce qui précède ! En effet, mais que faut-il penser du mot BURDIN (avec pour variation BURDUN [3]) qui désigne le "fer" en basque. Il est formé du radical BUR et du suffixe DIN/DUN qui signifie "qui a", "qui est doté de" de quoi ? de BUR qu'on peut aisément rapprocher du mot grec ancien πυ̑ρ [pȗr] "feu" (à l'origine de beaucoup de mots français tels que pyromane, pyrotechnie, pyrolyse ). Et, c'est là l'occasion de souligner qu'en basque les lettres b/p sont très souvent interchangeables (voir quelques exemples ci-après en [4]) ce qui peut nous permettre de penser qu'en des temps reculés, BUR désignait bien le "feu". Que reste-t-il de tout cela ? Des "cendres" peut-être HAUTS en basque et uşṭuh "brûlé" en sanskrit, cette langue très ancienne parlée en Inde qui serait la source première de toutes les langues indo-européennes. Mais nous verrons dans tous nos futurs articles, que la langue ancestrale des basques, Euskara, recèle souvent beaucoup plus que des cendres de l'hypothétique langue-mère des indo-européens. |
|||||||
[0] Les mots "entre [ ]" donnent la prononciation des termes grecs (en bleu) à l'aide de l'alphabet phonétique international. Tous les autres mots "en bleu italique" sont également écrits à l'aide du même alphabet phonétique. | |||||||
[1] Dictionnaire basque-français-basque édité en 1997 par Pierre CHARRITTON | |||||||
[2] Lexique Français-basque des auteurs André TOURNIER et Pierre LAFITTE (1953) | |||||||
[3] Dictionnaire basque-français de Pierre LHANDE (1926) | |||||||
[4] /b/p/ 2 consonnes voisines
souvent interchangeables en basque. Quelques exemples : Bake/Pake
(paix), Besta/Pesta (fête), Biper/Piper
(piment), Bipi/Pipi (mite), -bide/-pide comme
dans Bizibide/Bizipide (métier), Bizkor/Pizkor
(vigoureux)
|