|
|||||
Pour mémoire : Les similitudes nombreuses du basque et de langues indo-européennes anciennes révélées à travers tous nos articles, ne peuvent pas être exclusivement attribuées à l'emprunt des Basques aux langues des peuples qu'ils rencontrèrent. Souvent même, nous pouvons supposer avec quelques raisons que ce pourait bien être l'inverse ... à suivre ... | |||||
(15) Cela va sans DIRE
! ...
|
|||||
et, comme il est coutume d'ajouter, « cela va encore mieux en le disant », ce dont nous n'allons pas nous priver. | |||||
ERRAN/ESAN, verbe "dire" en basque, mais signifiant aussi "parole, déclaration", n'aurait-il pas une relation avec le grec εἴρειν [eírein] "dire, déclarer" ? Platon, dans l'une de ses uvres (« Cratyle ou de la propriété des noms ») fait dire à Socrate : « il paraît se rapporter au discours, ce nom d'Hermès ; les caractères d'interprète, de messager, d'adroit voleur, de trompeur en paroles et d'habile marchand, c'est au pouvoir du discours que se rattache toute cette activité. [...] Parler (éïréïn), c'est faire usage du discours » et c'est de ce terme grec que serait issu le nom d'Hermès, messager des Dieux ! | |||||
Et précisément "parole, discours, déclaration" en grec ancien se dit ϝρῆσις / ῥῆσις [ϝ/w rēsis] qui pourrait bien avoir un lien avec le terme basque ERESI puisque celui-ci a plusieurs interprétations se rapportant au discours et à la parole [1]. | |||||
|
|||||
|
|||||
Dans la même lignée que ERRAN/ESAN "dire", ERRATARI/ESATARI signifiant "diseur, 'déclareur', accusateur, dénonciateur" n'aurait-il pas un petit air de famille avec ῥήτωρ [ϝ/w rḗtōr]"celui qui parle en public" mais, là, certains diront que la ressemblance est tout aussi apparente d'avec le latin orator ou le français orateur d'où l'idée serpent de mer « emprunt du basque aux langues environnantes ». Mais orator vient de orare "parler", nettement plus éloigné du grec εἴρειν [eírein] que ne l'est notre ERRAN "dire" ! | |||||
Il est tout de même étonnant que tous ces rapprochements somme toute facilement identifiables (tant sur la forme que dans l'esprit) n'aient pas été soulignés plus tôt ! et ce, d'autant plus que le basque ERRAZ "facile, facilement", c'est-à-dire étymologiquement "action, résultat obtenus par la simple parole" [6], pourrait être, là encore, rapproché du grec ῥα̑ / ῥᾴ [ϝ/w rȃ / ϝ/w rái] "facilement" curieux n'est-ce pas ? | |||||
Nous espérons tout de même que ces
appels au bon sens interpelleront certains d'entre vous ! D'ailleurs comment dit-on appeler en basque : GALD(EG)IN qui n'a sans doute aucun rapport avec le grec καλἐιν [kalein] "appeler" ! |
|||||
[0] Les mots "entre [ ]" donnent la prononciation des termes grecs (en bleu) à l'aide de l'alphabet phonétique international. Tous les autres mots "en bleu italique" sont également écrits à l'aide du même alphabet phonétique. |
|||||
[1] 1ière interprétation dans le Dictionnaire
basque-espagnol-français de R. Maria de AZKUE (1905) : "narration
de nouvelles, conte de se qui se passe dans l'endroit" et
|