|
Si un moteur
de recherche n'a sélectionné que cette page coupée
du reste du site BASCORAMA, cliquez sur le bouton |
|
|
|
|
|
Pour mémoire : Les
similitudes nombreuses du basque et de langues indo-européennes anciennes
révélées à travers tous nos articles, ne peuvent
pas être exclusivement attribuées à l'emprunt des Basques
aux langues des peuples qu'ils rencontrèrent. Souvent même,
nous pouvons supposer avec quelques raisons que ce pourait bien être
l'inverse ... à suivre
... |
|
|
(13) Du plus petit (insecte)
au plus grand (ours et pottok)
en passant par chien et renard ...
|
|
Le terme HOR, bien que rarement isolé, est l'une des formes
basques pour désigner le "chien" [1]. En revanche, il apparaît
dans des composés tels que ARTZAN(H)OR "chien de berger",
IHIZ(H)OR "chien de chasse" ou ETXE(KO)HOR "gardien
de la maison" où il prend la signification de "gardien".
Or, c'est curieusement sous cette dernière forme que se construit
l'avestique [2] pasu-haurva
"qui garde le bétail" (analogie tant au plan de la structure
que de la phonétique) et il en va de même avec le grec ὀ̃υρος
[ϝ/houros] "gardien" que l'on retrouve
dans οἰκουρος
[oikouros] "gardien de la maison" dit d'un chien et de la maîtresse
de maison ! |
|
ETXE(KO)HOR
"gardien de la maison"
|
οἰκουρος
[oikouros]
"gardien de la maison"
|
pasu-haurva
"qui garde le bétail"
|
|
|
Pays basque
|
Grèce antique
|
Perse
|
|
|
Avant de quitter l'avestique, citons
le terme zairi "fauve" que
l'on est tenté de comparer au basque (H)AZERI/AZERI
"renard" fort de l'expression paysanne « AZERIA BEZAIN GORRI
» "fauve comme le renard" en parlant du foin passé
; et ce rapprochement audacieux est conforté par le vieux slave zvěrǐ
"bête sauvage".
|
Autres curiosités : la similitude de termes basques
et grecs anciens comme
|
|
|
- MUXAR/BIXAR
"loir, sargue, lérot" face à quoi nous avons
μυωξιά
[muōxiá] "petit trou de loir" ;
- MARMUTZ, MAMUTX "insecte" assez proche de
μύρμηξ
[múrmēx], μύρμᾱξ
[múrmāx] "fourmi" ;
- POTTOK "poney sauvage" bien connu au Pays basque
et le grec ποδ-ώκης
[pod-ṓkēs] "qui a les pieds rapides",
que le fameux helléniste CHANTRAINE relève dans Homère
« à propos d'Achille, de Dolon, de chevaux »
!
- Enfin, HARTZ "ours" face à gr. ἄρκτος
[árktos] dont la légende basque rapporte qu'il
aurait engendré, avec une jeune fille enlevée, un fils
HAXKO ou HARTZKO (et ARKOTZ ?) ! |
|
|
|
ποδ-ώκης
[pod-ṓkēs]
"qui a les pieds rapides"
|
POTTOK
|
|
|
|
|
|
|
|
[0] Les mots "entre [ ]" donnent la prononciation des termes
grecs (en bleu) à l'aide de
l'alphabet phonétique international. Tous les autres mots "en
bleu italique" sont également écrits à
l'aide du même alphabet phonétique.
[1] Lexique Français-basque des auteurs André TOURNIER et
Pierre LAFITTE (1953) : "chien" y est traduit par HOR en même
temps que ZAKUR et CHAKUR
orthographié dans le basque moderne
(T)XAKUR qui serait d'ailleurs la forme contractée de ETXEKO-HOR
gardien de maison.
[2] Avestique : pour mémoire, langue ancienne, proche du vieux
perse, qui est celle du livre sacré des Iraniens (l'Avesta)
|