Si vous êtes arrivé jusqu'ici par un moteur de recherche n'ayant sélectionné que cette page coupée du reste du service... cliquez sur le bouton suivant
pour accéder à l'intégralité de notre site
Intégralité du service
51 • Onomatopées

Cela existe dans toutes les langues et notamment en français : glouglou, tictac, cocorico et autres boums... Mais cela prend une toute autre dimension en Euskara, d'abord, en raison du nombre d'onomatopées dans le vocabulaire basque et, ensuite, parcequ'elles sont très souvent à l'origine de verbes et autres substantifs.

Nous en profitons pour nous essayer
à la sonorisation de mots repérés par leur couleur orange
(ou illustrés par une IMAGE).
IL SUFFIT DE CLIQUER SUR LE MOT (ou l'IMAGE)
pour en saisir le sens... musical.

Quelques exemples significatifs

Hurrup, bruit émis en buvant avec avidité, est à l'origine...
- des substantifs Hurrupa (gorgée), Hurrupaketa (absorpsion),
- des verbes Hurrupa egin (pris une gorgée), Hurrupatu (bu par gorgée, absorbé...), ainsi que de l'expression...
- Hurrup eta klik! qu'on peut sans doute traduire par notre « cul sec! ».
A noter les synonymes de Hurrupa : Zurrupa et... Xurrupa, ce dernier nous fournissant la transition idéale pour introduire cette autre onomatopée Xurruta (écoulement bruyant) illustrée ci-contre (!) et probablement à l'origine de Txorrota (robinet).

Version basque de notre « blablabla »,
- le substantif Kalaka (crécelle, bavardage) induit Kalakari (bavard) et...
- l'expression verbale Kalakan arizan [contraction de ari izan] (bavardé), littéralement en bavardage en train de.
- Zer kalaka ! traduit notre « Quel bagout ! »

Karraska est l'exacte transposition de notre « Craquement » qui, cela dit en passant, est aussi une onomatopée. Comme en français, il donne naissance ...
- au verbe Kraskatu (craqué) et probablement au verbe voisin Karruskatu (croqué).
- Hortz (dent) karraska désigne le grincement de dents.

Très proche de la précédente onomatopée, Klask (claquement, mais aussi morsure) induit Klaska egin (claqué, mordu ) et Klaskatu (claqué, dévoré).
Zintz (reniflement) induit Zintz egin (reniflé), Zinzatu ([se] mouché) et Urtzintz (éternuement) ... que nous vous suggérons de découvrir en vous approchant du gros nez orange ci-contre.

Cris d'animaux

- Kikirriki (chant du coq et probablement par extension multicolore, bigarré)
- Kirkir / Kilkir (chant du grillon) a aussi le sens péjoratif de rengaine.

Et probables autres onomatopées (très souvent comme en français)...
- Karkara (gloussement, caquetage),
- Miau (miaulement) induit Miauka (miaulant) et Miau egin (miaulé),
- Pio (piaillement),
- Zaunka (aboiement) induit Zauka egin (aboyé).


Instruments de musique

Particulièrement évocateur le son sourd de Ttunttuna (tambourin) !
Mais c'est la flûte qui a la place privilégiée dans la musique traditionnelle basque... Elle a des noms différents, mais voisins, dans les différentes provinces :
- en Labourd et Navarre : Txirula / Xirula qui induit Txirulari (joueur de flûte),
- en Biscaye et Guipuzcoa Txixtu / Txistu (flûte, mais aussi sifflet / sifflement et salive / crachat) dont sont issus... Txistulari (joueur de flûte) et les formes verbales Txistu egin (sifflé, craché), Txistukatu (sifflé au sens chahuté quelqu'un),
- en Soule, Txülüla.

A noter cet autre mot : Xilibitu / Txilibitu (sifflet, flûte) qui donne Txilibitari (flûtiste).

A la marge des instruments de musique, citons ...

- Din-dan (ding-dong) et le verbe correspondant Dindatu (retenti, fait grand bruit)
Txilin (sonnette) voisine de Txilintxa (clochette) dont est issue l'adverbe exclusivement souletin Txilintxau (en suspens) mais aussi, par extension, état de vertige ou de fatigue extrême. Cliquez avec votre souris sur le mouvement de balancement des cloches... en basque Txilin-txalan.
- Onomatopée voisine, Dilin-dalan (balancement de la cloche) induit le mot Dilindan (en suspens).


Et pêle-mêle...

- Briu-brau (précipitemment)

- Kilimiliklik (manière d'avaler d'un coup, cul sec) à rapprocher de Klik-klak (d'un coup) et Klikatu (avaler d'un coup)
- Kiski-kaska (coups... qu'on échange)
- Kiskun-kaskun (en baragouinant) utile pour dire...
« Kiskun-kaskun mintzatzen dut euskara » (je baragouine le basque)

- Tanka (coup, battement) par exemple dans « Bihotzaren tankakoak » (les battements du coeur) littéralement [à partir] des battements du coeur
- Tanpa-tanpa (sourdement)
- Tanta (goutte) et Tantaka (goutte à goutte)
- Ttur-ttur (lentement, goutte à goutte)
- Turrut (bruit : pet) mais aussi échec dans l'expression Turrut egin dut (j'ai fait fiasco)

- Zanga (action de boire) et Zanga-zanga edan (bu avidement)
- Zarrasta (cassure, déchirure) et Zarrastatu ([se] déchiré)
- Zart (éclatement, explosion) et Zartatu (éclaté, explosé, [se] brisé)
- Zirrist (bruit de glissade, bruit de jet de liquide)
- Zirt edo zart (alternative) d'où « Zirt edo zart egin dut » (j'ai décidé, fait un choix)
- Zizaka (zézaiement, bégaiement) et le verbe associé zizakatu

Et pendant qu'on y est...

Atx! ene! (cri de douleur aie!)
Ei! / Ai! (cri de douleur ah!)
Eia! (allons! voyons!)
Oi! (oh!)
Vocabulaire : Pour mémoire, vous pouvez à tout moment consulter le "LEXIQUE" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".