Si vous êtes arrivé jusqu'ici par un moteur de recherche n'ayant sélectionné que cette page coupée du reste du service... cliquez sur le bouton suivant
pour accéder à l'intégralité de notre site
Intégralité du service
47 • Imparfait
Malheureusement, comme dans beaucoup d'autres langues, l'imparfait existe en Euskara au sens grammatical d'abord, mais aussi au sens « nul n'est parfait »... tant il est malaisé de dégager des règles générales pour en mémoriser la forme.

Mais, il nous faut bien l'aborder car nous en aurons besoin quand nous évoquerons l'origine de certains mots anciens et principalement les NOMS DE COMMUNES (ceux que les spécialistes qualifient de TOPONYMIQUES).

Le principe

C'est toujours le même : seul l'auxiliaire se conjugue et donc se transforme.
Le verbe proprement dit est maintenu dans sa forme au participe présent (donc comme au présent).

Transformation des auxiliaires... sur des exemples simples

- Joaten naiz (je vais) »» joaten nintzen (j'allais)
- Ikusten dut (je vois)  »» ikusten nuen (je voyais)

- Ibiltzen zara (Vous vous promenez) »» ibiltzen zinen (Vous vous promeniez)
- Saltzen duzu (Vous achetez) »» saltzen zenuen (Vous achetiez)

- Etortzen da (il vient) »» etortzen zen (il venait)
- Erosten du (il achète) »» erosten zuen (il achetait)

- Ateratzen gara etxetik (nous sortons de la maison) »» ateratzen ginen etxetik (nous sortions de la maison)
- Ateratzen dugu xakura (nous sortons le chien) »» ateratzen genuen xakura (nous sortions le chien)

- Mintzatzen zarete Euskaraz (vous parlez En basque) » mintzatzen zineten... (vous parliez En basque)
- Mintzatzen duzue Euskara (vous parlez Le basque) »» mintzatzen zenuten... (vous parliez Le basque)

- Jendeak igaten dira (les gents montent) »» igaten ziren (ils montaient)
- Jendeek igaten dute mendia (les gents gravissent la montagne) »» igaten zuten... (ils gravissaient...)

Récapitulatif (et moyens de mémoriser)
Différente
personnes
Izan (être)
Ukan (avoir)
Observations
Présent Imparfait Présent Imparfait ressemblance des formes d'auxiliaires entre Izan et Ukan
« Ni / Nik » (je) naiz nintzen dut nuen  
« Hau / Honek »
(il / elle)
da zen du zuen en devient uen
« Gu / Guk » (nous) gara ginen dugu genuen i devient e
nen
devient nuen
« Zu / Zuk »
(Vous) individuel
zara zinen duzu zenuen i devient e
nen devient nuen
« Zuek »
(vous) collectif
zarete zineten duzue zenuten i devient e
neten
devient nuten
« Hauek »
(ils / elles)
dira ziren dute zuten  
Observations
  présence
du I de Izan se termine
en EN
  présence
du U de Ukan
se termine
en EN
commencent par...
le N de Ni / Nik
le G de Gu / Guk
Tous autres par Z

Remarque importante

Vous vous souvenez sans doute de la transformation de l'auxiliaire Ukan selon que le Complément d'Objet Direct (COD) est au singulier ou au pluriel [leçon N° 8].
Etxea erosten dut
(j’achète la maison)
»»  devient »»
 Etxeak erosten ditut
(j’achète les maisons)
seule petite variante à la troisième personne du pluriel...
Etxea erosten dute
(ils achètent la maison)
»»  devient »»
 Etxeak erosten dituzte
(ils achètent les maisons)

Eh bien, à l'imparfait, on assiste au même type de transformations que nous récapitulons dans le tableau suivant :
Conjugaison de « Ukan » avec COD : récapitulatif
  COD
singulier
COD
pluriel
Exemples de phrases avec COD au pluriel
Nik (je) nuen nituen Leihoak zabaltzen nituen (j’ouvrais les fenêtres)
Hauek
(Il/elle)
zuen zituen Bi etxeak erosten zituen
(il/elle achetait les 2 maisons)
Guk
(Nous)
genuen genituen Haurrak genituen (nous avions les enfants)
Zuk
(Vous) individuel
zenuen zenituen Etxeak ikusi zenituen (vous aviez vu les maisons)
[utilisation ici du plus-que-parfait, ikusi étant un participe passé (vu)]
Zuek
(Vous)
collectif
zenuten zenituzten Egiten zenituzten laneak ?
(faisiez-vous les travaux ?)
Haiek
(Ils/elles)
zuten zituzten Ahantzi zituzten giltzak (ils avaient oublié les clés)
[utilisation à nouveau du plus-que-parfait]

Pour vous familiariser...


- Ainitz jende bazen (il y avait beaucoup de monde) [bada (il y a) devient bazen]
- Bai, bi emazte baziren, zinez biga ziren (oui, il y avait 2 femmes, elles étaient bien deux)
- Zure adinako gizona zen (c'était un homme de votre âge)
- « Anai-arraba maiteak » erraten zuen apezak (chers frères et soeurs disait le prêtre)

Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".