79 • Langue souletine & Pastorale
Si vous êtes arrivé jusqu'ici par un moteur de recherche n'ayant sélectionné que cette page
coupée du reste du service... cliquez sur le bouton suivant
pour accéder à l'intégralité de notre site
Intégralité du service
Dès le début de cet apprentissage (voir Ambition) et dans le cours de nos leçons, nous avons évoqué l'existence de plusieurs variantes de la langue basque en en minimisant toutefois la portée. L'un des dialectes s'éloignant sensiblement du « batua » (basque unifié) est sans aucun doute le SOULETIN, celui que l'on parle en SOULE, la plus petite des provinces située à l'est de l'Iparralde (Pays basque-Nord). Citons en quelques uns des particularismes : Ce qui en fait peut-être la plus perceptible des difficultés est sans aucun doute sa prononciation particulière ; il s'y ajoute ensuite quelques variantes dans la conjugaison ; enfin, on y trouve des éléments de vocabulaire propres à la région mais, en cela, le Souletin ne diffère pas des autres provinces qui ont toutes leurs spécificités lexicales.

Pour illustrer ces particularismes, nous ferons référence aux Pastorales, cette forme très ancienne de théâtre populaire qui a survécue en Soule et qui est jouée, chaque année, en basque, par les habitants de tout un village (ou groupe de villages) comme en témoigne la photo ci-contre prise à Tardets en 1997 [défilé dit "Passe-rue" au sortir de la Messe].

Nos principaux exemples textuels seront tirés de la Pastorale organisée en 2003 par « Zalgize-Donaztebe eta Iruri » (Sauguis-St-Etienne et Trois-Villes) sur le thème de Etxahun-Iruri, nom sous lequel est plus connu Pierra Bordazarre (1908-1979), poète refondateur de la pastorale moderne.
Mais, nous nous appuierons aussi sur celle de Tardets, capitale de la Haute-Soule, qui retraçait en 1997 la vie de Charles de Luxe (baron de Tardets au milieu du 16 ème siècle) sur fond de guerres de religions. Enfin, c'est de celle de Mauléon (2004), capitale de la Soule, dont le thème était Antso handia (Sanche le Grand), le plus marquant des rois de Navarre (1004 - 1035), que seront tirées nos principales photos. Pastorale : suite
PRONONCIATION

- Apparaissent souvent dans les mots des « ü » qui se prononcent comme le u français . Les « u » (sans accents) se prononcent "ou" comme en « batua ». Ainsi, Gaztelu (château) devient Gaztelü, Teilatu (toit) Teilatü, Egun (jour) Egün, Leku (lieu/endroit) Lekü et batu (unifié) devient batü ... La plupart des mots du vocabulaire batua contenant des « u » sont ainsi transformés, mais il en est qui conservent le « u » (donc prononcé "ou"), comme dans gure (notre), ikusi (vu), ur (eau), Agur (salut), urte/urtaro (an/saison), urdin (bleu), ... mais nous n'avons pas perçu de règle permettant de les identifier.
- Les h aspirés sont un peu plus nombreux mais toujours très perceptibles comme dans hon pour on (bon) ou hanitz pour anitz (beaucoup). Mais, surtout, on les entend même dans des mots où ils n'apparaissent pas explicitement à l'écrit. Ainsi, entendons nous ik(h)asi pour ikasi (appris), bet(h)e pour bete (plein/rempli), ap(h)al pour apal (bas) ou Lek(h)ü ...
- ea se prononce "ia" : ainsi Etxea (la maison) se prononce Etxia (é tchia), artean (entre) artian ...
- de la même manière, üa se prononce "ia" : ainsi Leküa se prononce Lek(h)ia ...
- üe se prononce "ie" (yé) : ainsi züek, pour zuek (vous collectif) se prononce ziek.
- oa se prononce "oua" comme dans Xiberoa (pour Zuberoa la Soule) ou leihoa (la fenêtre). Mais certains o isolés se prononce parfois également "ou" : ainsi, hon (= on en batua) se prononce "houn". Donc, pour
« Egun on » (bonjour), entendons-nous "Egün houn" .
- eo (assez peu fréquent en basque, si ce n'est dans des mots d'origine étrangère) se prononce souvent "io".
- Le plus souvent, le "r" entre deux voyelles ne s'entend pas : ainsi, hiru (trois) devient "hiou", Buru(tête) devient "Bü" et Buruz-buru (tête-à-tête/face-à-face) "Büz-bü" ... Les Souletins seraient-ils les créoles du Pays basque ?
- j se prononce comme en français (je) et non ye comme en batua. Ainsi, les verbes jan (mangé), jin (venu), joan (allé) se prononcent-ils "à la française".
... müsika, kantore, idazkera / olerkia, dantza, komedia, aphaindüra eta, noski, deklamatioa.
... musique, chants, écriture / poésie, danses, comédie, décoration ... et bien sûr déclamation.

Illustration sonore du parler souletin : l'hymne de la Soule, Agur Xiberoa, analysé en leçon N° 78 que l'on entend bien entendu dans la Pastorale 2003 consacrée à Etxahun-Iruri ... qui en est l'auteur :

ENTENDRE LA 1 ière STROPHE
Si vous êtes doté de l'utilitaire ad hoc, un simple clic sur la
phrase ci-contre permet d'entendre les belles voix souletines.
Sor leküa ützirik gazte nintzalarik,
Ayant laissé le Pays natal quand j'étais jeune, 
Parisen sartü nintzan korajez beterik,
J'étais entré dans Paris plein de courage, 
Plazerez gose eta bürüan hartürik
Affamé de plaisir et considérant  
Behar niala alagera bizi ...
Que je devais vivre joyeusement ... 
Bostetan geroztik nigar egiten dit
Souvent, depuis, j'ai pleuré 
Xiberoa zuri.
[en pensant] à vous Soule. 
Leküa se prononce Lekia - nintzen (j'étais) devenant nintzan en souletin, nintzelarik devient nintzalarik
Remarquez la prononciation "à la française" kourajez

Bürüan se prononce Burian

Nüen (j'avais) devenant en souletin nian, nüela devient niala

Negar=nigar (également utilisé en labourdin et Navarrais)
Pour « dit », voir plus bas la conjugaison de l'auxiliaire Avoir (Üken en souletin).
Xiberoa se prononce Xiberoua
ENTENDRE LE REFRAIN Pour info, Errepika (refrain) - Errepikatu (répété)
Agur Xiberoa,
Salut Soule, 
Bazter güzietako xokorrik eijerrena,
De tous les coins [le coin] le plus gracieux. 
Agur sor leküa,
Salut pays natal, 
Zuri ditit ene ametsik goxoenak.
A vous je dois les rêves les plus doux. 
Bihotzan erditik
Du fond du cœur, 
Bostetan elki deitadazü hasperena ...
Souvent, vous m'avez fait soupirer ... 
Zü ütziz geroztik,
Depuis que je vous ai laissée, 
Bizi niz trixterik, abandonatürik,
Je vis tristement, dans l'abandon. 
Ez beita herririk,
Car il n'y a pas de lieu [pays], 
Paris ez besterik, zü bezalakorik.
Ni Paris, ni autre, semblable à vous.


Dans güzietako on entend - Eijer, mot du lexique souletin = Polit (joli en batua)


ene=nere - On entend goxouenak - Nous revenons plus loin sur la conjugaison de l'auxiliaire Avoir (Üken en souletin) à propos de « ditit ».
= Bihotzaren erditik

Bostetan (dans les cinq), expression souletine = Anitz aldiz (maintes fois) - Littéralement Vous m'avez sorti / enlevé le soupir


A propos de « niz », nous revenons plus loin sur la conjugaison de l'auxiliaire Etre (Izan).
Beita = beit da (parce qu'il y a) [en batua baita]
Rito aldagaitz bat segitzen dü Pastoralak : bethi, hastapenean, geia (Etxahunez gerostik, Eüskal Herriko historitik) erakusten deigü lehen peridikü lüze batean.
Ürrentzean, azken perediküa motzago da bere moraleki.
Bi adeen artean, hiru notatako, hogei bat jelkalditan ... horien artean ahaideak, kantoreak eta dantzak badira.
Hori dena 3-4 orenez, üsü bazterraren erdian.

Pastorala güzietan, simbolo hanitx badira.
Adibidez, bethi, agertzen dira hiru jente mota :
La Pastorale obéit à un rituel immuable : au début, nous est toujours présenté le thème (depuis Etxahun-Iruri, issu de l'Histoire du Pays basque) dans un long prologue (lehen perediküa).
Elle se termine par un épilogue plus court (azken perediküa) [généralement] moralisant.
Entre ces deux parties, une vingtaine de scénettes déclamées sur trois notes entre lesquelles s'insèrent airs de musique, chants et danses.
Tout celà en 3 à 4 heures, souvent en pleine campagne.
Dans toutes Pastorales, beaucoup de symboles. Par exemple, interviennent toujours 3 types de personnes :
... honak (kiristiak)
kolore urdineki
... les bons (les chrétiens) aux couleurs [à dominante] bleue


... bien artean, zelüko pertsonaiak (elizako jenteak, aingürüak)
... entre les deux, les êtres célestes (gens d'église, anges)
... gaiztoak (turkak, satanak ... )
kolore gorrieki
... les méchants (les turcs ! les satans) aux couleurs [à dominante] rouge

Citons l'extrait suivant du prologue de la Pastorale tardésienne de 1997 [dont l'auteur est Pier-Pol BERZAITZ], qui aurait pu tout aussi bien s'appliquer à celle de Mauléon (Antso handia) et qui résume parfaitement l'ambiance qui sous-tend toute Pastorale :

Sentimentü nahasiak
Gerlak eta amodiak
Heben dütügü bildürik
Pastoralen gatz piperrak
 
Trajeriaren mündüan
Aktüren ilüsionean
Jar zite adixkideak
Arrestiri honen denboran
Sentiments troubles
Guerres et amours
Nous avons ici rassemblés
Tous les ingrédients de la Pastorale

[littéralement sel (et) piments]
Dans le monde de la tragédie
Dans la magie des acteurs
Installez-vous chers amis
L'espace de cet après-midi
Pastorale : suite
CONJUGAISON
[nous nous appuyons sur les travaux de l'abbé Jean Epherre, qui officiait à Tardets et fut un grand défenseur de la langue souletine avant de disparaître prématurément en 2004]

- Pour mémoire, remarquez dans l'extrait de prologue précédent les 2 formes verbales dütügü (variante souletine du "ditugu" batua) et Jar zite, impératif du verbe jarri, très proche du batua "jar zaite".
- Plus simplement, « Bizi niz trixterik » entendons-nous dans l'hymne souletin où niz est assez proche du batua "naiz" (je suis). Mais ceci, Etxahun-Iruri se le disait loin de sa terre natale et ... seul à Paris. Car s'il avait été face à une personne respectée (qu'il vouvoyait ?), il aurait dit « Bizi nüzü trixterik ».
Dans le même ordre d'idée, en nous disant « ... nigar egiten dit Xiberoa zuri » (... je pleure en pensant à Vous la Soule), Etxahun confirme s'il en était besoin qu'il respecte profondément sa terre natale ... au point de la vouvoyer. Seul, il eut pu se dire « nigar egiten düt ».
»» Ainsi, la notion de respect (vouvoiement ?) vis-à-vis d'un interlocuteur transparaît dans la conjugaison souletine de l'auxiliaire même quand on parle à la 1 ière personne ... et pas seulement à cette 1 ière personne comme nous le verrons plus loin.

- Par ailleurs, face à des amis de son âge, le même Etxahun eut pu dire en s'adressant à un homme
« Bizi nük trixterik » ou « nigar egiten diat » et, en s'adressant à une femme, « Bizi nün trixterik » ou
« nigar egiten diñat ».
»» Ainsi, la conjugaison de l'auxiliaire diffère-t-elle selon le sexe de l'interlocuteur.

Sans plus entrer dans les détails, nous vous donnons dans les tableaux ci-dessous la conjugaison souletine des verbes Etre et Avoir au seul présent de l'indicatif. Mais, bien entendu, ces traitements particuliers de la conjugaison subsistent à tous les temps.
Conjugaison souletine de l'auxiliaire Izan (être) par comparaison à celle du Batua (basque unifié)
Différentes personnes
Batua
(unifié)
Forme
principale
Traitements particuliers
Batua (basque unifié)
Souletin
Masculin Féminin Respectueux
Ni (Je)
Ni
naiz
niz
nük
nün
nüzü
Hori (Il / elle)
Hori
da
da
dük
dün
düzü
Gu (Nous)
gara
gira
gütük
gütün
gütüzü
Zu (Vous individuel)
zara
zira
 
 
 
Zuek (vous collectif)
Züek
zarete
ziraie
 
 
 
Horiek (Ils / elles)
Horik
dira
dira
dütük
dütün
dütüzü
Conjugaison souletine de l'auxiliaire « Üken » (avoir) par comparaison à celle du Batua (Ukan)
Différentes personnes
Ukan
(COD pluriel)
Forme principale
(COD pluriel)
Traitements particuliers
Batua (basque unifié)
Souletin
Masculin Féminin Respectueux
Nik (Je)
Nik
dut
(ditut)
düt
(dütüt)
diat
(ditiat)
diñat
(ditiñat)
dit
(ditit)
Horik (Il / elle)
Horik
du
(ditu)

(dütü)
dik
(ditik)
din
(ditin)
dizü
(ditizü)
Guk (Nous)
Gük
dugu
(ditugu)
dügü
(dütügü)
diagü
(ditiagü)
diñagü
(ditiñagü)
dizügü
(ditizügü)
Zuk (Vous individuel)
Zük
duzu
(dituzu)
düzü
(dütüzü)
 
 
 
Zuek (vous collectif)
Züek
duzue
(dituzue)
düzüe
(dütüzüe)
 
 
 
Horiek (Ils / elles)
Horik
dute
(dituzte)
düe
(dütüe)
die
(ditie)
diñe
(ditiñe)
dizüe
(ditizüe)
Au-delà des créateurs ... du texte (généralement un seul auteur), de la musique et des chants, la réalisation d'une Pastorale implique tout un village (ou groupement de villages) pendant près d'un an : un nombre considérable d'acteurs et de figurants (parfois plus de 100 ... tous amateurs), des musiciens, des danseurs, des chanteurs, des professeurs de toutes ces disciplines, des costumiers, des décorateurs, des organisateurs et même, in fine, des illustrateurs et traducteurs du livret toujours présenté en euskara, français et espagnol. C'est chaque fois une formidable occasion pour une commune de se retrouver, d'échanger, de se mieux connaître ... bref, un espace exceptionnel de convivialité qui est partagé avec le public. Pastorale : suite

VOCABULAIRE

Chemin faisant, dans le fil de nos leçons précédentes, et au-delà des transformations mineures du vocabulaire "batua" dont nous avons entraperçu plusieurs exemples, nous avons déjà rencontré des termes et expressions propres à la Soule : Eijer = polit (joli, gracieux), Eki = eguzki (soleil), Elki = atera (sorti), Jin = etorri (venu), Neskanegun = larunbat (samedi), Ontsa = ongi (bien, également utilisé en Navarre), Txilintxau (en suspens, mais aussi pour une personne flageolant), Txülüla (flûte souletine), Uhaitz (rivière, torrent) ...
Il en est bien d'autres, mais somme toute pas aussi nombreux qu'on se plait à le dire à n'avoir aucun lien avec le vocabulaire batua ou celui des autres provinces. Citons-en quelques uns dont certains que nous mettons en gras pour vous permettre de mieux décrypter notre ... épilogue : Agitü = gertatu (arrivé, survenu), Arizale = Aktore (acteur), Ebi= euri (pluie), Debeatü = aspertu (s'ennuyé), Koblakari = bertsolari (improvisateur, barde), Lili = lore (fleur), Phürrü = bederen (au moins, qui est à la tête, dérivé de Buru), Tini = kasko, gain (sommet), Ürrendu = bukatu (terminé), ...



En guise ...
d' Epilogue



Azken
perediküatako


Que Roger IDIART, auteur
de la Pastorale « Etxahun Iruri »,
nous pardonne de le plagier en transformant (très faiblement)
2 strophes de son épilogue à la gloire de Etxahun auquel nous substituons la Pastorale à laquelle
il s'est tant identifié !
[Gure] Azken p(h)erediküa

Pastoralen goresteko
Egün bat phürü beharko zen
Züek ez debeiarazteko
Dügü heiñ huntan ürr(h)entzen

Pastoralen dohainak
Nurk ez dütü ezagützen ?
Arrotzek ere dütüe
Gainti orotan hedatzen.

Hortakoz gitian izan
Ahal oroz üskalzale
Eta gure gisa
Xiberoaren maithale.
[Notre] Epilogue

Pour faire l'éloge de la Pastorale
Un jour au moins eut été nécessaire.
Pour ne pas vous ennuyer,
Nous allons en rester là.

Les qualités de la pastorale,
Qui ne les connaît pas ?
Même à l'étranger
Elles se sont répandues partout.

Aussi, soyons [de toutes
nos forces, défenseur du basque
Et à notre manière,
Amoureux de la Soule.


Verbe goretsi de gora (élevé)


Littéralement arrêter à ce point

Dohain (qualité, don, talent)
Nurk = nork
Litt. Les étrangers mêmes les ont propagées en passant partout

Subjonctif (en batua) gaitezen izan



Basque Souletin
  Pour approfondir votre connaissance du dialecte souletin, nous vous recommandons de consulter le site ci-contre vers lequel nous vous renvoyons. Il constituera pour vous d'utiles exercices d'application.
 

Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".