55 • Verbes pronominaux « se ... »
Se coucher, se lever, s'habiller, ... s'enfuir, se souvenir, ... sont autant de verbes français dits "pronominaux".


En Euskara, le pronom réfléchi est souvent implicite,
c'est-à-dire n'apparait pas séparément.


Nous avons déjà rencontré plusieurs verbes "pronominaux" au détour des phrases suivantes :
- Biarritzen ibili naiz (je me suis promené dans Biarritz)
- Oroitzen naiz hemen zarela (je me rappelle que vous êtes là) [verbe Oroitu]
- Zer pasatu da ? (que s'est-il passé ?) cf Zer gertatu da ? (que s'est-il produit ?)
- Lau ibaiak elkartzen dira ... (les 4 rivières se réunissent ...) [verbe Elkartu]
- Lehenik, hiria deitzen zen ... (avant, la ville s'appelait ...) [verbe Deitu]

On trouve par ailleurs beaucoup de verbes pronominaux parmi ceux qui décrivent matin et soir des gestes de notre vie quotidienne. Citons les à travers quelques phrases types :

- Egunero, goiz iratzartzen da (tous les jours, il/elle se réveille tôt) [verbe Iratzartu]
- Ni, jeikitzen naiz 8etan (moi, je me lève à 8 heures) [verbe Jeiki]
- Jantzen naiz fite (je m'habille rapidement) [verbe Jantzi]
- Biluzten naiz emeki (je me déshabille lentement) [verbe Biluzi]
- Berant oheratu naiz (je me suis couché tard) [pour mémoire Ohe (lit)]
- Jarri gara (nous nous sommes assis) eta hauek xutitu dira (et eux se sont levés)

En voici quelques autres :
- Behar dugu presatu (nous devons nous presser)
- Ez zuen aldegingo (elle ne se serait pas enfuie) [phrase issue de la chanson bien connue "Hegoak" (les ailes)] - [verbe Aldegin]
- Euskal herrian laketzen gara (nous nous plaisons au Pays basque) [verbe Laketu]
- Aspertu naiz arratsalde honetan (je me suis ennuyé cette après-midi)

Réfléchis... « avec ta tête »

L'Arabe dit... « je parle avec ma tête » pour traduire « je réfléchis » !
Curieusement, le Basque utilise une formule similaire pour traduire « je me dis » :

Erraten diot nere buruari ... littéralement je dis à ma tête,
application pure de la leçon 43 [Quoi ? à Qui ? Qui ?]
Nori ? (à qui ?) : Nere buruari (à ma tête) - Nork ? (qui ?) : Nik (je)

Ainsi, pour traduire « il se dit », on écrira : Erraten dio bere buruari (il dit à sa tête).

Sur le même modèle...
- Galdegiten diogu gure buruari (nous nous demandons) [verbe déjà vu Galdegin].
- Bere buruari goretsi dio (il s'est vanté) littéralement il a vanté/loué à sa tête.


Le pronom « se » d'un certain nombre de verbes actifs français,
est traduit par « bere buruari » (à sa tête).

 
Vocabulaire : Pour mémoire, vous pouvez à tout moment consulter le "LEXIQUE" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".