20 • Traduction de l'infinitif
Si vous êtes arrivé jusqu'ici par un moteur de recherche n'ayant sélectionné que cette page coupée du reste du service... cliquez sur le bouton suivant
pour accéder à l'intégralité de notre site
Intégralité du service

Nous disions dans l'introduction aux verbes (Leçon N° 5) qu'il n'y avait pas d'infinitif en Basque... mais, c'était pour ne pas dire qu'il y a de nombreuses manières de traduire "nos" infinitifs selon la formule verbale employée, le contexte ou l'idée sous-jacente !

Selon la formule verbale

J'ai besoin de..., traduit par « Behar dut... » (besoin/nécessité j'ai), peut être suivi d'un simple substantif comme dans les exemples suivants :
- Behar dugu dirua (nous avons besoin de l'argent)
- Behar ditu bi egun (il/elle a besoin de deux jours)

Mais lorsqu'il est suivi d'un verbe (en français) à l'infinitif, on utilise (en basque) un PARTICIPE PASSE :
- Behar dut egin (j'ai besoin de faire) littéralement « besoin j'ai fait »
- Behar dugu ikusi (nous avons besoin de voir)...

Sur le même modèle, s'utilise la formule verbale... Je veux..., traduite par « Nahi dut... » (volonté/désir j'ai) :
- Nahi dugu bakea (nous voulons le calme)
- Nahi dut etxe hau (je veux cette maison)
- Nahi dut mintzatu (je veux parler) littéralement « désir j'ai parlé »
- Nahi dugu ulertu (nous voulons comprendre)...

En revanche, la formule verbale... Je peux..., qui se traduit par « Ahal dut... » (si elle commande un COD : Complément d'Objet Direct) ou par « Ahal naiz... » (verbe izan, être) est toujours suivie d'un verbe au PARTICIPE PRESENT, comme dans les exemples suivants :
- Ahal naiz etortzen bihar (je peux venir demain) littéralement « peux venant demain »
- Ahal dut mintzatzen Euskara (je peux parler basque)


Selon le contexte ou l'idée sous-jacente

Il est agréable de comprendre traduit par « Atsegin da ulertzea » ... fait apparaître une nouvelle entité. Celle-ci est issue de la transformation de ulertzen, participe présent de ulertu (compris). Cette "transformation du verbe en substantif" s'opère toujours de la même façon :
- Verbes en n (atzeman, egin, izan, ukan...) au participe présent en ten »» tea
- Verbes en si (hasi, erosi, ikusi...) au participe présent en sten »» stea
- Verbes en tu/du (bilatu, hautatu, saldu...) au participe présent en tzen »» tzea
- Verbes en i (ahantzi, bizi, ibili, etorri...) au participe présent en tzen »» tzea

Ainsi, on dira :
- Zaila da lan egitea (il est difficile de travailler)
- Posible da erostea ? (est-il possible d'acheter ?)
- Posible da euskaraz mintzatzea (il est possible de parler en basque)
- Erraza da etortzea (il est facile de venir)...


« Dirua erosteko da » que l'on peut traduire par l'argent sert à acheter introduit un nouvel avatar du participe présent erosten (verbe erosi). La transformation s'opère pour tous les verbes sur le même principe que précédemment, en remplaçant...
ea »» eko

Restons-en là, pour cette leçon déjà longue, en retenant qu'il y a plusieurs manières d'interpréter (et donc de traduire) nos infinitifs. Nous y reviendrons prochainement en donnant d'autres exemples plus subtils et nous en tirerons les règles générales.

Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés...
puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".